Translation Requirements in New Zealand

  • New Zealand does not require sworn translators as a universal rule and does not have a single mandatory national translator license for every situation. What matters for official use is that the translation is complete, the translator can be identified, and the translator takes responsibility for accuracy.

    A certified translation for New Zealand is usually understood as:
    • a complete and accurate English translation of the document
    • a signed statement of accuracy
    • the translator’s name and contact details
    • the date of certification
    Acceptance depends on the receiving authority.

Immigration New Zealand Translation Rules

  • For Immigration New Zealand applications, documents that are not in English must be accompanied by an English translation. The translation must not be completed by the applicant, a family member, or an immigration adviser involved in the application.

    A proper translation for immigration purposes should be complete and include a signed declaration confirming the translation is accurate.

Who This Service Is For

  • This page is relevant if you are in New Zealand and you are:
    • applying for a New Zealand visa or residence
    • submitting documents to Immigration New Zealand
    • applying to Canada through IRCC
    • preparing documents for Canadian credential evaluation
    • submitting documents to the United States for USCIS or other official use

Common Documents Translated for New Zealand

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Divorce documents
    • Police certificates
    • Passports and identity documents
    • Diplomas and transcripts
    • Employment records and reference letters
    • Medical and vaccination records
    • Bank statements and affidavits

Using Translations from New Zealand for Canada and the United States

  • For Canada: IRCC and credential evaluation

    If your documents will be submitted to Canada, Canadian requirements apply even if you live in New Zealand.

    For IRCC, the translation should follow Canadian certified translation expectations, including a complete translation and a signed certification statement.

    For credential evaluation in Canada, applicants may also need an assessment from an evaluation body (such as WES or other Canadian evaluators) depending on the purpose. If any academic documents are not in English or French, certified translations are required as part of the submission package.

    Key clarification: translation and credential evaluation are different steps. A translation does not replace credential evaluation when an authority requires an evaluation.
  • For the United States: USCIS and other authorities

    If your documents will be submitted to the United States, U.S. requirements apply.
    For USCIS, a certified translation typically includes:
    • a complete English translation
    • a signed certification of accuracy
    • the translator’s name, signature, and contact details
    The translator does not need to be located in the United States. Sworn status is not required for USCIS. The deciding factor is the certification format and completeness.

Credential Evaluation: New Zealand degrees
for Canada and the United States

  • New Zealand degrees can be used for Canada and the United States, but many pathways require credential evaluation.

    For Canada, credential evaluation is required for many immigration and professional pathways. Applicants submit their qualifications for equivalency assessment. Certified translations are needed if any documents are not in English or French.

    For the United States, credential evaluation is commonly required for education, licensing, and some immigration and academic scenarios.

    Authorities may require an evaluation report in addition to certified translations.
    Practical rule: if an authority asks for credential evaluation, a translation alone is not enough.

Certified vs sworn translation in New Zealand

  • New Zealand does not require sworn translations as a universal standard. Sworn translations from other countries are generally acceptable if they are complete, signed, and clearly identify the translator with a statement of accuracy.

    The key factor is not the “sworn” label, but whether the translator can be identified and held responsible for the translation.

Common mistakes applicants in New Zealand make

    • translating documents yourself
    • using translations completed by family members
    • assuming New Zealand rules apply to Canada or the United States
    • submitting translations without a signed certification statement
    • confusing translation with credential evaluation

Frequently Asked Questions

  • Do translations need to be certified in New Zealand?
    For official submissions, authorities typically expect a certified translation with a signed statement of accuracy and clear translator identification.

    Who can translate documents for Immigration New Zealand?
    A professional translator or translation company. The applicant, family members, and involved advisers should not translate the documents.

    Can I apply to Canada from New Zealand with certified translations?
    Yes. Canadian authorities may accept translations prepared outside Canada if they meet Canadian requirements.

    Does IRCC accept translations prepared in New Zealand?
    It can, as long as the translation follows IRCC expectations for certified translations.

    Does USCIS accept translations from New Zealand?
    Yes. USCIS accepts certified translations regardless of where the translator is located, as long as the translation includes the required certification statement.

    Do New Zealand degrees require credential evaluation for Canada?
    Often yes, depending on the immigration or licensing pathway.

    Do New Zealand degrees require credential evaluation for the United States?
    Often yes, depending on the institution, licensing body, or purpose.

We provide services for both
businesses and individuals

Our Services

Personal Document Translation

Legal Translation

Technical Translation

Medical Translation

Financial Translation

Credential Evaluation Translation

Notarized Translations

Apostille

How It Works

Step 1: Order
Upload your documents for translation in any format that works for you.
Step 2: Confirmation
Our manager will review the details of your order and confirm everything with you.
Step 3: Translation
Our team promptly translates your materials and provides any additional services you need.
Step 4: Delivery
Receive your completed translation by email or regular mail.

Get a Free Quote

Fill out the form below to get a quick estimate for your translation needs.
Expect a response within 15 minutes.
By clicking the button, you consent to the processing of your personal data and agree to our privacy policy.

Certified Translation for New Zealand
If you need a certified translation in New Zealand, the exact requirements depend on where the documents will be submitted. New Zealand authorities, Canadian immigration, and U.S. institutions all apply different rules. This page explains how certified translations work in New Zealand and how translations prepared in New Zealand are used for applications in Canada and the United States.

Translation Requirements in New Zealand
New Zealand does not have a centralized government licensing system for translators and does not require sworn translators as a mandatory standard. For official use, authorities generally require a certified translation that clearly identifies the translator and confirms the accuracy of the translation.

A certified translation in New Zealand typically includes a complete English translation of the document, a signed statement of accuracy, the translator’s name and contact details, and the date of certification. Acceptance depends on the receiving authority rather than on a specific local accreditation title.

Immigration New Zealand Translation Rules
For visa and residence applications submitted to Immigration New Zealand, documents that are not in English must be accompanied by an English translation.

Immigration New Zealand does not allow applicants to translate their own documents. Translations must not be completed by the applicant, a family member, or an immigration adviser involved in the application. Translations may be prepared by professional translators or translation companies, provided the translator can be clearly identified and takes responsibility for the accuracy of the translation.

A proper translation for New Zealand immigration includes a full translation of the document and a signed declaration confirming that the translation is accurate and complete.

Common Documents Translated for New Zealand
Certified translations are commonly required for the following documents in New Zealand applications:
  • birth certificates
  • marriage and divorce certificates
  • police certificates
  • passports and identity documents
  • academic diplomas and transcripts
  • employment records and reference letters
  • medical and vaccination records
  • bank statements and affidavits
The exact list depends on the visa type or authority requesting the documents.

Using Translations from New Zealand for Canada and the United States
Many people living in New Zealand need certified translations not for New Zealand authorities, but for applications submitted overseas. In these cases, New Zealand translation rules do not apply. The translation must meet the requirements of the destination country.

If You Are Applying to Canada (IRCC and Credential Evaluation)
For Canadian immigration and official applications, the requirements of Immigration, Refugees and Citizenship Canada apply, regardless of where the applicant lives.

IRCC requires certified translations that include a complete English or French translation and a signed certification statement. Translations may be prepared outside Canada, including in New Zealand, as long as they meet Canadian formatting and certification requirements.

For education-based applications, credential evaluation may also be required. Canadian assessment bodies such as World Education Services, International Qualifications Assessment Service, ICAS, or CES evaluate foreign degrees to determine Canadian equivalency. If the original academic documents are not in English or French, certified translations are required as part of the evaluation process.

Living in New Zealand does not change IRCC or credential evaluation requirements. Acceptance depends entirely on Canadian standards.

If You Are Applying to the United States (USCIS and Other Authorities)
For applications submitted to U.S. authorities, including U.S. Citizenship and Immigration Services, U.S. translation requirements apply.

USCIS requires a complete English translation accompanied by a signed certification of accuracy. The translator does not need to be based in the United States, and there is no requirement for sworn or government-licensed translators. Translations prepared in New Zealand are accepted as long as they meet U.S. certification standards.

The same format is typically accepted by U.S. courts, universities, and credential evaluation services.

Credential Evaluation: New Zealand Degrees for Canada and the United States
Degrees and diplomas issued in New Zealand are commonly evaluated for both Canadian and U.S. applications.

For Canada, credential evaluation is required for many immigration pathways and professional licensing processes. New Zealand qualifications are assessed by Canadian evaluation bodies to determine their Canadian equivalency. Certified translations are required if any documents are not in English or French.

For the United States, credential evaluation is also commonly required, especially for education-based immigration, licensing, or university admission. U.S. evaluators typically require professional credential evaluation reports in addition to certified translations of academic documents.

In both countries, translation alone does not replace credential evaluation when an evaluation is required by the authority.

Certified vs Sworn Translation in New Zealand
New Zealand does not require sworn translators as a formal standard. Sworn translations from other countries are generally accepted if the translation is complete, signed, and includes a statement of accuracy.

The deciding factor is not the sworn status itself, but whether the translator can be identified and held responsible for the accuracy of the translation.
Contact Us
We’re here to help and love connecting
with our clients.

Hours:
Monday-Friday: 9:00 AM - 6:00 PM
Saturday: 10:00 AM - 3:00 PM
By clicking "Send," you agree to our privacy policy and consent to the processing of your personal data.
Cookies managing
We use cookies to provide the best site experience.
Cookies managing
Cookie Settings
Cookies necessary for the correct operation of the site are always enabled.
Other cookies are configurable.
Essential cookies
Always On. These cookies are essential so that you can use the website and use its functions. They cannot be turned off. They're set in response to requests made by you, such as setting your privacy preferences, logging in or filling in forms.
Analytics cookies
Disabled
These cookies collect information to help us understand how our Websites are being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customise our Websites for you. See a list of the analytics cookies we use here.
Advertising cookies
Disabled
These cookies provide advertising companies with information about your online activity to help them deliver more relevant online advertising to you or to limit how many times you see an ad. This information may be shared with other advertising companies. See a list of the advertising cookies we use here.