Перевод текстов разных тематик

Перевод текстов разных тематик требует не только высокого уровня владения языком, но и профильного образования в конкретной отрасли. Переводчик должен владеть терминологией, понимать сокращения и специальные обозначения, быть теоретически и практически подкованным в той области, для которой выполняется перевод.

Перевод текстов разных тематик от бюро «Держпереклад»

4 причины доверить перевод специалистам нашего бюро:

1. Специально подобранный штат переводчиков и редакторов, которые обеспечат одинаковое качество перевода текстов разных тематик на протяжении всей работы над проектом.

2. Перевод текстов осуществляется в соответствии с международными стандартами качества ISO 9001, ISO 17100.

3. Переводчики свободно владеют более 20 языками, включая русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, турецкий, японский, китайский, греческий, эстонский и другие.

4. Успешный опыт работы с текстами разной сложности и специализации, будь-то личные документы, статьи и книги, технические тексты, рекламные буклеты, сайт компании.

Тематики перевода

Команда бюро «Держпереклад» (г. Киев, Украина) имеет опыт работы с разными тематиками: юриспруденция, финансы и экономика, публицистика и СМИ, фармацевтика, художественная и научно-техническая литература.

Медицина и фармацевтика. Переводы результатов анализов, анамнезы, медицинские справки, инструкции к лекарственным препаратам. От правильности перевода текстов для фармацевтики зависит здоровье и жизнь пациентов. Тематика требует владения специальной терминологией и высокой точности перевода. Нужно знать названия болезней и лекарственных средств, разбираться в симптомах и международных классификациях, иметь разный опыт работы с документацией по фармацевтике и справками из медицинских клиник. Текст из области фармацевтики и медицины должен верно передавать указанный в первоисточнике смысл, не допуская двусмысленности или разных вариантов толкования написанного.

Юридическая тематика. Подразумевает использование принятых в этой сфере формулировок и знание правовых основ того государства, для которого выполняется перевод.

Техническая область. Текст перевода должен быть простой и информативный. Переводу подлежат характеристики оборудования, руководства по монтажу, описание этапов выполнения пуско-наладочных работ. Не достоверный перевод может привести к неисправности механизмов и подвергнуть опасности здоровье людей.

Финансы и экономика. Сфера финансов подразумевает точную передачу положений из исходного текста. Экономический и финансовый перевод требует сохранять лаконичную форму изложения, использовать свойственные данной тематике лексические обороты.

Публицистика. СМИ Украины и зарубежья — активные участники общественной, экономической и политической жизни стран. Это относится к сфере публицистики. Для перевода статей, обзоров, рецензий, интервью, печатных и электронных СМИ нужно знать тонкости публицистики. Нужно уметь балансировать между сухой информативностью и чрезмерной эмоциональностью текста, не впадая ни в одну из этих крайностей. Чтобы переводить публицистику, нужно разбираться в особенностях подачи материала в деловых и политических СМИ, уметь точно передавать авторскую стилистику.

Художественные произведения. Тематика требует творческого подхода, умения верно подобрать эквиваленты устойчивых выражений в другом языке, сохранив исходный смысл. Недопустимо использовать разный подход для перевода одного и того же произведения. Максимально приближенная к оригиналу стилистика должна сохраняться во всём тексте. Готовый перевод должен читаться легко. У носителя языка не должно складываться ощущения, что текст лишь адаптирован под его родной язык.

Переводы текстов узкоспециализированных тематик лучше доверить слаженной команде менеджеров, переводчиков, редакторов и специалистов с профильным образованием. Такой подход принесёт больший результат при наименьших затратах времени и средств.