Переклад текстів різних тематик

Переклад текстів різних тематик вимагає не тільки високого рівня володіння мовою, а й профільної освіти в конкретній галузі. Перекладач повинен володіти термінологією, розуміти скорочення і спеціальні позначення, бути теоретично і практично підкованим в тій області, для якої виконується переклад.

Переклад текстів різних тематик від бюро «Держпереклад»

4 причини довірити переклад фахівцям нашого бюро:

1. Спеціально підібраний штат перекладачів і редакторів, які забезпечать однакову якість перекладу текстів різних тематик протягом всієї роботи над проектом.

2. Переклад текстів здійснюється відповідно до міжнародних стандартів якості ISO 9001, ISO 17100.

3. Перекладачі вільно володіють більше 20 мовами, включаючи російську, українську, білоруську, англійську, німецьку, французьку, іспанську, турецьку, японську, китайську, грецьку, естонську та інші.

4. Успішний досвід роботи з текстами різної складності і спеціалізації, будь-то особисті документи, статті та книги, технічні тексти, рекламні буклети, сайт компанії.

Тематики перекладу

Команда бюро «Держпереклад» (м.Київ, Україна) має досвід роботи з різними тематиками: юриспруденція, фінанси та економіка, публіцистика і ЗМІ, фармацевтика, художня і науково-технічна література.

Медицина і фармацевтика. Переклади результатів аналізів, анамнези, медичні довідки, інструкції до лікарських препаратів. Від правильності перекладу текстів для фармацевтики залежить здоров'я і життя пацієнтів. Тематика вимагає володіння спеціальною термінологією і високої точності перекладу. Потрібно знати назви хвороб та лікарських засобів, розбиратися в симптомах і міжнародних класифікаціях, мати різний досвід роботи з документацією по фармацевтиці та довідками з медичних клінік. Текст з області фармацевтики і медицини повинен вірно передавати зазначений в першоджерелі сенс, не допускаючи двозначності або різних варіантів тлумачення написаного.

Юридична тематика. Передбачає використання прийнятих у цій сфері формулювань і знання правових основ тієї держави, для якого виконується переклад.

Технічна область. Текст перекладу повинен бути простий і інформативний. Перекладу підлягають характеристики обладнання, керівництва по монтажу, опис етапів виконання пуско-налагоджувальних робіт. Не достовірний переклад може привести до несправності механізмів і наразити на небезпеку здоров'я людей.

Фінанси і економіка. Сфера фінансів передбачає точну передачу положень з вихідного тексту. Економічний і фінансовий переклад вимагає зберігати лаконічну форму викладу, використовувати властиві даній тематиці лексичні звороти.

Публіцистика. ЗМІ України і зарубіжжя - активні учасники суспільного, економічного і політичного життя країн. Це відноситься до сфери публіцистики. Для перекладу статей, оглядів, рецензій, інтерв'ю, друкованих та електронних ЗМІ потрібно знати тонкощі публіцистики. Потрібно вміти балансувати між сухою інформативністю і надмірною емоційністю тексту, не впадаючи ні в одну з цих крайнощів. Щоб перекладати публіцистику, потрібно розбиратися в особливостях подачі матеріалу в ділових і політичних ЗМІ, вміти точно передавати авторську стилістику.

Художні твори. Тематика вимагає творчого підходу, вміння правильно підібрати еквіваленти стійких виразів в іншій мові, зберігши вихідний сенс. Неприпустимо використовувати різний підхід для перекладу одного і того ж твору. Максимально наближена до оригіналу стилістика повинна зберігатися в усьому тексті. Готовий переклад повинен читатися легко. У носія мови не повинно складатися відчуття, що текст лише адаптований під його рідну мову.

Переклади текстів вузькоспеціалізованих тематик краще довірити злагодженої команді менеджерів, перекладачів, редакторів та фахівців з профільною освітою. Такий підхід принесе більший результат при найменших витратах часу і коштів.