Переклад особистих документів у Києві

Паспорт - документ, без якого не обходиться жодна по-справжньому серйозна подія в нашому житті. Відповідно, переклад паспорта – необхідність, яка часто зустрічається. Без нього неможливий виїзд за кордон (навіть якщо мова йде про ближнє зарубіжжя, країни СНД), вступ до вищих навчальних закладів і багато чого ще. Якщо вам потрібно зробити переклад паспорта, а також свідоцтва про народження або інші особисті документи в Києві, цю послугу для вас швидко і якісно виконає бюро "Держпереклад". Розглянемо особливості перекладу особистих документів, а також розберемося в тонкощах нотаріального перекладу.

Паспорт: коли потрібен переклад

Найчастіше переклад українського паспорта або свідоцтва про народження на іноземну мову потрібен для виїзду за кордон. Причому неважливо, чи плануєте ви залишитися в країні на ПМЖ або візит носить тимчасовий характер. Для відкриття візи в посольствах деяких держав іноді запитують нотаріальне засвідчення внутрішнього паспорта.

Якщо ви плануєте виїхати в РФ або Білорусь на постійне або тимчасове проживання, здійснювати там угоди в державних органах (наприклад, оформляти спадкове право, купувати або продавати нерухомість, отримувати соціальні виплати і так далі), перекладати паспорт також доведеться. Причому зробити це варто заздалегідь, щоб потім позбавити себе від зайвого клопоту в чужій країні.

Зверніть увагу, що якщо ви плануєте здобувати вищу освіту в одному з українських університетів, необхідно перекласти паспорт (перші сторінки) на англійську мову. Це пов'язано з недавнім нововведенням в системі вищої освіти України. Справа в тому, що ряд вищих навчальних закладів нашої країни видає документи про освіту українською та англійською мовами - відповідно до "болонських" норм.

Щоб не допустити помилок в написанні прізвища студента, вузи вимагають офіційний переклад першої і другої сторінки паспорта зі штампом бюро.

Якщо ви громадянин іноземної держави, який перебуває в Україні, перекласти паспорт на українську мову потрібно в наступних випадках:

● при отриманні посвідки на проживання в Україні,

● при укладенні шлюбу,

● при отриманні ІПН,

● при укладанні різних угод в нотаріальних органах.

У чому особливості нотаріального перекладу?

Він передбачає обов'язкове засвідчення підпису перекладача у нотаріуса. Варто відзначити, що справжність копії документа не засвідчується.

Перекласти паспорт на іноземну мову в Києві ви можете в бюро "Держпереклад". Тут вас чекає якісний переклад за оптимальними цінами в короткі терміни. Крім того, тут вам допоможуть перекласти і інші особисті документи: свідоцтва про народження, шлюб, смерть, трудові книжки, дипломи та інше.

У бюро «Держпереклад» працює професійна команда перекладачів, редакторів, а також технічних фахівців, які досконало володіють не тільки мовами, але і тонкощами перекладу різних документів. Ви можете перекласти документи майже на 50 іноземних мов і бути на 100% впевненими в якості і правильності оформлення всіх юридичних і правових моментів.