Czy potrzebujesz tłumaczenia dokumentów do
USA lub Kanady?

Oferujemy tłumaczenia polskich dokumentów edukacyjnych zgodne ze standardem certified translation, wymaganym w procedurach Credential Evaluation, WES, ECA oraz innych instytucji północnoamerykańskich.
Tłumaczenia świadectw i dokumentów szkolnych
Świadectwa maturalne, szkolne oraz inne dokumenty potwierdzające wykształcenie — przygotowane zgodnie z wymaganiami USA i Kanady.
Tłumaczenia dyplomów i dokumentów ukończenia studiów
Dyplomy licencjackie, inżynierskie, magisterskie i inne dokumenty potwierdzające kwalifikacje akademickie.
Transkrypty i wykazy ocen
Pełne, stron-po-stronie tłumaczenia transkryptów zgodne z wymaganiami WES, instytucji ECA i uczelni północnoamerykańskich.
Tłumaczenia dla WES (USA i Kanada)
Format i certyfikacja zgodne z wytycznymi World Education Services dla raportów oceny wykształcenia.
Tłumaczenia dla ECA i IRCC (Kanada)
Tłumaczenia dokumentów wymaganych w procesach imigracyjnych IRCC oraz przy procedurach akademickiej oceny kwalifikacji (ECA).
Tłumaczenia na potrzeby studiów i uznawalności wykształcenia
Dokumenty wymagane przy aplikacjach na uczelnie, w procesach uznawalności kwalifikacji oraz innych formalnych procedurach.

Jak to działa

Zamówienie
Przesyłasz nam swoje dokumenty przez formularz na stronie lub e-mailem.
Koordynacja
Nasz koordynator ustala z Tobą szczegóły zamówienia i wymagania dotyczące tłumaczenia.
Tłumaczenie
Przygotowujemy tłumaczenie w standardzie certified translation wymaganym w USA i Kanadzie.
Gotowe
Otrzymujesz gotowe tłumaczenie online lub wysyłką międzynarodową do dowolnego miejsca.

Tłumaczenia dokumentów edukacyjnych w procesach Credential Evaluation w USA i Kanadzie


Znaczenie poprawnych tłumaczeń w systemach amerykańskim i kanadyjskim
Dokumenty edukacyjne wydane w Polsce wymagają przedstawienia w formacie akceptowanym przez instytucje odpowiedzialne za ocenę zagranicznego wykształcenia w USA i Kanadzie. Uczelnie, organizacje zawodowe oraz instytucje Credential Evaluation analizują nie tylko treść oryginałów, lecz także sposób ich odtworzenia w tłumaczeniu. Z tego powodu przekład musi być kompletny, technicznie precyzyjny i przygotowany zgodnie ze standardem certified translation, który jest jedyną akceptowaną formą tłumaczenia dokumentów edukacyjnych w Ameryce Północnej.

Na czym polega Credential Evaluation
Credential Evaluation to proces ustalania odpowiednika zagranicznego wykształcenia w systemach edukacyjnych USA lub Kanady. W ramach analizy oceniane są:
  • poziom ukończonych studiów,
  • struktura programu i liczba godzin,
  • nazwy oraz zakres przedmiotów,
  • sposób zaliczeń i wymagania końcowe.
Na podstawie tych danych instytucja określa, jaki amerykański lub kanadyjski poziom odpowiada polskiemu dyplomowi i transkryptowi.
Do najczęściej stosowanych instytucji należą:
USA
  • WES (World Education Services)
  • ECE
  • SpanTran
  • Educational Perspectives
Kanada (ECA)
  • WES Canada
  • ICES
  • CES
  • IQAS
  • ICAS
Każda z nich wymaga tłumaczeń wykonanych w standardzie certified translation.

Dokumenty, które zazwyczaj podlegają tłumaczeniu
W procesach Credential Evaluation oceniane są dokumenty przedstawiające przebieg i ukończenie nauki:
Dokumenty akademickie
  • dyplom ukończenia studiów
  • suplement do dyplomu
  • transkrypt ocen
  • indeks (starsze roczniki)
Dokumenty szkolne
  • świadectwo maturalne
  • świadectwa ukończenia szkoły średniej (jeśli wymagane)
Dokumenty uzupełniające
  • zaświadczenia o przebiegu studiów
  • programy przedmiotów w sytuacjach, gdy instytucja tego oczekuje
Każda strona dokumentu, nawet zawierająca jedynie pieczęć lub numerację, musi być odtworzona w tłumaczeniu.

Standard certified translation stosowany w USA i Kanadzie
Certified translation to format tłumaczenia akceptowany w Ameryce Północnej. Obejmuje on:
  • wierne odwzorowanie treści i układu stron,
  • brak skrótów i streszczeń,
  • zachowanie tabel oraz struktury dokumentu,
  • oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem,
  • jednoznaczną identyfikację dokumentu źródłowego.
Jest to wymóg wspólny dla wszystkich instytucji Credential Evaluation oraz wielu uczelni i urzędów.

Wymagania stosowane w USA
W Stanach Zjednoczonych proces oceny kwalifikacji jest zdecentralizowany. Najczęściej spotykane zasady obejmują:
  • wykonanie tłumaczenia w formacie certified translation,
  • pełną zgodność struktury przekładu z dokumentem źródłowym,
  • odwzorowanie tabel i nazw przedmiotów bez zmian,
  • tłumaczenie wszystkich stron, łącznie z pieczęciami, numeracją i adnotacjami.
WES USA może również wymagać dostarczenia dokumentów źródłowych bezpośrednio przez uczelnię, w wersji papierowej lub elektronicznej.

Wymagania stosowane w Kanadzie i znaczenie ECA
W Kanadzie stosuje się formalną ocenę wykształcenia określaną jako Educational Credential Assessment. Procedury ECA są wykorzystywane w rekrutacjach akademickich oraz w procesach imigracyjnych IRCC.
Instytucje ECA mogą wymagać:
  • dokumentów dostarczonych bezpośrednio przez uczelnię,
  • wysyłki w zapieczętowanej kopercie,
  • elektronicznych wersji wystawionych przez system uczelni,
  • pełnych tłumaczeń zgodnych z certified translation.
Wymogi różnią się między ICES, CES, IQAS i ICAS, lecz format tłumaczeń pozostaje identyczny.

Różnice między USA a Kanadą w ocenie dokumentów
W USA instytucje Credential Evaluation działają niezależnie od siebie i stosują różne zasady dotyczące struktury oraz przesyłania dokumentów. Kanada opiera się na procedurze ECA, która jest bardziej jednolita i powiązana z wymogami imigracyjnymi IRCC. W Stanach częściej dopuszcza się elektroniczne przesyłanie materiałów, natomiast w Kanadzie preferowane są koperty uczelni lub oficjalne przesyłki instytucjonalne. W obu systemach niezmienny pozostaje wymóg certified translation.

Najczęstsze błędy popełniane podczas przygotowania dokumentów
Do najczęstszych problemów prowadzących do odrzucenia lub opóźnienia aplikacji należą:
Brak kompletności
Pomijanie stron z numeracją, pieczęciami lub adnotacjami.
Niewłaściwy format tłumaczenia
Tłumaczenie przysięgłe nie spełnia wymogów certified translation.
Scalanie dokumentów
Łączenie oddzielnych transkryptów w jeden plik.
Niespójność danych osobowych
Rozbieżności w imionach, nazwiskach lub datach.
Niezgodne dostarczenie dokumentów źródłowych
Wysłanie dokumentów przez osobę prywatną zamiast przez uczelnię.

Kiedy rozpocząć przygotowanie tłumaczeń
Tłumaczenia warto przygotować przed złożeniem wniosku do WES, instytucji ECA lub uczelni. Daje to możliwość dopasowania dokumentacji do wytycznych organizacji i uniknięcia opóźnień wynikających z braków formalnych.

FAQ – rzeczywiste pytania użytkowników
Czy instytucje akceptują tłumaczenia przysięgłe?
Nie. Wymagany jest format certified translation.
Czy muszę tłumaczyć każdą stronę dokumentu?
Tak. Pominięcie stron technicznych jest najczęstszą przyczyną odrzucenia.
Czy mogę przesłać zdjęcia zamiast skanów?
Tak, pod warunkiem że są wyraźne i kompletne.
Czy tłumaczenia mają termin ważności?
Nie. Ważność dotyczy dokumentów źródłowych, nie tłumaczeń.
Czy uczelnia musi wysłać dokumenty bezpośrednio do WES lub ECA?
W wielu przypadkach tak — zależy to od instytucji i rodzaju raportu.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów edukacyjnych do USA lub Kanady, możesz przesłać je do nas online, a przygotujemy je zgodnie ze standardem wymaganym w procesach Credential Evaluation.

Poznaj cenę

Wypełnij formularz, aby otrzymać wycenę tłumaczenia.
Odpowiemy w ciągu 15 minut.
Klikając przycisk, wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych oraz akceptujesz politykę prywatności.
Nasze kontakty
Klikając przycisk, wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych i akceptujesz politykę prywatności.
Cookies managing
We use cookies to provide the best site experience.
Cookies managing
Cookie Settings
Cookies necessary for the correct operation of the site are always enabled.
Other cookies are configurable.
Essential cookies
Always On. These cookies are essential so that you can use the website and use its functions. They cannot be turned off. They're set in response to requests made by you, such as setting your privacy preferences, logging in or filling in forms.
Analytics cookies
Disabled
These cookies collect information to help us understand how our Websites are being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customise our Websites for you. See a list of the analytics cookies we use here.
Advertising cookies
Disabled
These cookies provide advertising companies with information about your online activity to help them deliver more relevant online advertising to you or to limit how many times you see an ad. This information may be shared with other advertising companies. See a list of the advertising cookies we use here.
© 2026. All rights reserved.
Privacy Policy | Terms of Use.
Translation Center (Polska)
Tłumaczenia edukacyjne i oficjalne dokumentów do USA i Kanady: dyplomy, świadectwa, suplementy, transkrypty oraz materiały wymagane do Credential Evaluation (WES, ECA) i procedur imigracyjnych.
Wykonujemy certified translation zgodne z wymogami instytucji w USA i Kanadzie.
Obsługujemy klientów z Polski, USA, Kanady oraz Polonię na całym świecie.
Biuro (PL & USA):
Obsługa online na terenie całej Polski.
Międzynarodowa obsługa klientów mieszkających w USA i Kanadzie — niezależnie od miejsca zamieszkania.
Gotowe tłumaczenia dostarczamy e-mailem lub przesyłką pocztową / kurierską międzynarodową.
US Office (Charlotte, NC):
Obsługa klientów w USA oraz wsparcie przy procedurach WES, ECA i Credential Evaluation.
Follow us: