Znaczenie poprawnych tłumaczeń w systemach amerykańskim i kanadyjskimDokumenty edukacyjne wydane w Polsce wymagają przedstawienia w formacie akceptowanym przez instytucje odpowiedzialne za ocenę zagranicznego wykształcenia w USA i Kanadzie. Uczelnie, organizacje zawodowe oraz instytucje Credential Evaluation analizują nie tylko treść oryginałów, lecz także sposób ich odtworzenia w tłumaczeniu. Z tego powodu przekład musi być kompletny, technicznie precyzyjny i przygotowany zgodnie ze standardem certified translation, który jest jedyną akceptowaną formą tłumaczenia dokumentów edukacyjnych w Ameryce Północnej.
Na czym polega Credential EvaluationCredential Evaluation to proces ustalania odpowiednika zagranicznego wykształcenia w systemach edukacyjnych USA lub Kanady. W ramach analizy oceniane są:
- poziom ukończonych studiów,
- struktura programu i liczba godzin,
- nazwy oraz zakres przedmiotów,
- sposób zaliczeń i wymagania końcowe.
Na podstawie tych danych instytucja określa, jaki amerykański lub kanadyjski poziom odpowiada polskiemu dyplomowi i transkryptowi.
Do najczęściej stosowanych instytucji należą:USA
- WES (World Education Services)
- ECE
- SpanTran
- Educational Perspectives
Kanada (ECA)
- WES Canada
- ICES
- CES
- IQAS
- ICAS
Każda z nich wymaga tłumaczeń wykonanych w standardzie certified translation.
Dokumenty, które zazwyczaj podlegają tłumaczeniuW procesach Credential Evaluation oceniane są dokumenty przedstawiające przebieg i ukończenie nauki:
Dokumenty akademickie- dyplom ukończenia studiów
- suplement do dyplomu
- transkrypt ocen
- indeks (starsze roczniki)
Dokumenty szkolne- świadectwo maturalne
- świadectwa ukończenia szkoły średniej (jeśli wymagane)
Dokumenty uzupełniające- zaświadczenia o przebiegu studiów
- programy przedmiotów w sytuacjach, gdy instytucja tego oczekuje
Każda strona dokumentu, nawet zawierająca jedynie pieczęć lub numerację, musi być odtworzona w tłumaczeniu.
Standard certified translation stosowany w USA i KanadzieCertified translation to format tłumaczenia akceptowany w Ameryce Północnej. Obejmuje on:
- wierne odwzorowanie treści i układu stron,
- brak skrótów i streszczeń,
- zachowanie tabel oraz struktury dokumentu,
- oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem,
- jednoznaczną identyfikację dokumentu źródłowego.
Jest to wymóg wspólny dla wszystkich instytucji Credential Evaluation oraz wielu uczelni i urzędów.
Wymagania stosowane w USAW Stanach Zjednoczonych proces oceny kwalifikacji jest zdecentralizowany. Najczęściej spotykane zasady obejmują:
- wykonanie tłumaczenia w formacie certified translation,
- pełną zgodność struktury przekładu z dokumentem źródłowym,
- odwzorowanie tabel i nazw przedmiotów bez zmian,
- tłumaczenie wszystkich stron, łącznie z pieczęciami, numeracją i adnotacjami.
WES USA może również wymagać dostarczenia dokumentów źródłowych bezpośrednio przez uczelnię, w wersji papierowej lub elektronicznej.
Wymagania stosowane w Kanadzie i znaczenie ECAW Kanadzie stosuje się formalną ocenę wykształcenia określaną jako Educational Credential Assessment. Procedury ECA są wykorzystywane w rekrutacjach akademickich oraz w procesach imigracyjnych IRCC.
Instytucje ECA mogą wymagać:
- dokumentów dostarczonych bezpośrednio przez uczelnię,
- wysyłki w zapieczętowanej kopercie,
- elektronicznych wersji wystawionych przez system uczelni,
- pełnych tłumaczeń zgodnych z certified translation.
Wymogi różnią się między ICES, CES, IQAS i ICAS, lecz format tłumaczeń pozostaje identyczny.
Różnice między USA a Kanadą w ocenie dokumentówW USA instytucje Credential Evaluation działają niezależnie od siebie i stosują różne zasady dotyczące struktury oraz przesyłania dokumentów. Kanada opiera się na procedurze ECA, która jest bardziej jednolita i powiązana z wymogami imigracyjnymi IRCC. W Stanach częściej dopuszcza się elektroniczne przesyłanie materiałów, natomiast w Kanadzie preferowane są koperty uczelni lub oficjalne przesyłki instytucjonalne. W obu systemach niezmienny pozostaje wymóg certified translation.
Najczęstsze błędy popełniane podczas przygotowania dokumentówDo najczęstszych problemów prowadzących do odrzucenia lub opóźnienia aplikacji należą:
Brak kompletnościPomijanie stron z numeracją, pieczęciami lub adnotacjami.
Niewłaściwy format tłumaczeniaTłumaczenie przysięgłe nie spełnia wymogów certified translation.
Scalanie dokumentówŁączenie oddzielnych transkryptów w jeden plik.
Niespójność danych osobowychRozbieżności w imionach, nazwiskach lub datach.
Niezgodne dostarczenie dokumentów źródłowychWysłanie dokumentów przez osobę prywatną zamiast przez uczelnię.
Kiedy rozpocząć przygotowanie tłumaczeńTłumaczenia warto przygotować przed złożeniem wniosku do WES, instytucji ECA lub uczelni. Daje to możliwość dopasowania dokumentacji do wytycznych organizacji i uniknięcia opóźnień wynikających z braków formalnych.
FAQ – rzeczywiste pytania użytkowników Czy instytucje akceptują tłumaczenia przysięgłe?Nie. Wymagany jest format certified translation.
Czy muszę tłumaczyć każdą stronę dokumentu?Tak. Pominięcie stron technicznych jest najczęstszą przyczyną odrzucenia.
Czy mogę przesłać zdjęcia zamiast skanów?Tak, pod warunkiem że są wyraźne i kompletne.
Czy tłumaczenia mają termin ważności?Nie. Ważność dotyczy dokumentów źródłowych, nie tłumaczeń.
Czy uczelnia musi wysłać dokumenty bezpośrednio do WES lub ECA?W wielu przypadkach tak — zależy to od instytucji i rodzaju raportu.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów edukacyjnych do USA lub Kanady, możesz przesłać je do nas online, a przygotujemy je zgodnie ze standardem wymaganym w procesach Credential Evaluation.