Перевод и локализация сайтов

Перевод или локализация. Что выбрать?

Если вы впервые столкнулись с такой проблемой, и хотите лучше понимать разницу между переводом веб сайтов и локализацией веб сайтов - вот ответ на ваш вопрос. Понимание этой темы сможет сэкономить ваше время. В большинстве случаев клиенты считают, что перевод и локализация является одним и тем же, и часто взаимозаменяют эти понятия, что часто приводит к путанице.

Главное то, что люди даже не осознают различия этих терминов. Локализация и перевод веб-сайтов действительно имеют определенное сходство относительно рабочей процедуры, но для маркетологов важно понимать их различия. Кроме пополнения ваших текущих знать в индустрии перевода это также помогает в создании лучших стратегий для фирмы и развития глобализации.

Что такое локализация веб-сайта и перевод веб-сайта?

⇒ Если мы говорим о переводе веб-сайта, это означает, что содержание сайта такое как программы, текст, блоги, мультимедиа и другая информация будет изменена с оригинала на целевой язык. Затем переводчик предоставит перевода контекста для того, чтобы его легко было понять целевому читателю. Длительное время точный перевод веб-сайтов будет сопровождаться оригинальным текстом, а уже потом - основным содержанием. Во время этого процесса вы можете упустить культурный фактор читателей.

⇒ Если процесс перевода более специализированный, это всегда означает локализацию. Она помогает адаптировать элементы веб-контента, включая приложения для регионального или местного потребления. Этот метод предназначен для улучшения текстового наполнения и даже элементов сайта, чтобы сделать его более привлекательным для культурных и лингвистических предпочтений определенных целевых клиентов на определенной территории.

Почему вам нужна локализация и перевод веб-сайта:

⇒ Бывают случаи, когда возникают трудности в качестве и намерении перевода, возможно это связано с тем, что перевод с оригинала был осуществлен дословно, без профессионального редактирования. Даже если перевод будет выполнен экспертом в своем деле ему все равно может не хватать культурной и технической компетенции для того, чтобы в полной мере донести информацию до целевой аудитории.

⇒ На сегодняшний день очень важно всегда предлагать клиентам только высококачественные услуги. Недостаточно просто перевести сайт. Для достижения качества и эффективности сайта в рамках мировой аудитории необходима эффективная стратегия локализации. Имеется в виду, что вы получите шанс адаптировать содержание сайта для определенного региона или фирмы с которой вы хотите сотрудничать. Выражаясь более технически, перевод веб-сайтов нуждается в сокращении языкового разрыва.

Культурно-функциональный аспект локализации

Перед тем как вы перейдете к примерам локализации веб-сайтов вам следует узнать больше о культурных и функциональных ошибках перевода, чтобы не допускать их в дальнейшем.

Локализация или адаптация представляет здоровую конкуренцию в глобальной бизнес среде. Необходимо обеспечить международную аудиторию содержанием веб-сайтов и средствами массового информации чтобы привлечь их внимание. В бизнесе всегда нужно подстраиваться под конечного пользователя для того, чтобы удовлетворить его ожидания.

Текущие требования адаптации бренда к местному рынку могут отличаться в зависимости от региона и отрасли. В противном случае конечный результат можно разделить на 2 вида:

- культурный

- функциональный

⇒ Культурное содержание включает в себя размер, стиль дизайна, цвет и форму. Некоторые изменения, вероятно, будут связаны с иконками, определенной графикой и даже изображениями. Содержание также должно включать мифы, местные символы, ритуалы, юмор и даже этикет с некоторыми социальными ценностями, такими как нормы отношений, местные новости и даже политику правительства. Возможно, вам придется узнать об этом во время локализации сайта.

⇒ Существуют некоторые технические элементы, такие как телефонные номера, контактная информация, форматы дат и времени. Они могут также включать такие элементы как единицы измерения, географические данные и единицы веса. Язык вместе с лингвистическим содержанием может включать описание продукта, его обзор, информацию о компании и некоторые другие части функционального содержания.

Что такое прагматическая адаптация?

На сегодняшний день одним из ключевых терминов который можно часто услышать в контексте локализации является прагматическая адаптация. Это понятие значительно шире чем понятие локализации. Переводчику следует приложить немало усилий, чтобы применять различные средства прагматической адаптации при локализации. Этот процесс напоминает больше воспроизведения определенных маркетинговых и рекламных кампаний определенной организации для установления коммуникации между культурами и избежания некоторых неудобств в контексте перевода.

Можно применить как хорошие так и плохие приемы прагматической адаптации к определенному тексту которые приведут к неадекватному переводу. Тем не менее это не означает, что такая кампания обязательно потерпит крах.

1. Intel: Этот общеизвестный производитель компьютерных чипов адаптировали свой слоган под Бразильский рынок, поскольку он имеет определенные отличия в коннотации в португальском языке. При переводе слогана он будет иметь значения «Завтра», что наталкивает на мысль о невыполнении своих обещаний компанией. Именно это подтолкнуло к изменению слогана на бразильском рынке.

2. Red Bull: На современном китайском рынке возникла потребность изменения цвета фирмы, они используют золотой цвет для банок, красный для быков и черный для текста. Для компаний очень важно избегать любых культурных ошибок.

3. Coca Cola: Coca Cola является одной из самых популярных фирм. Некоторое время компания печатала на бутылках имена людей. Они выбрали 150 самых популярных имен и использовали их в своей кампании. Это быстро распространилось по всему миру. Поэтому они решили внести изменения для некоторых стран. В случае с Китаем, имя имеет некоторое формальное значение, так бренд использовал вместо имен надписи «Одноклассник» или «Лучший друг».

Методы локализации и перевода:

⇒ Перед тем как перейти к разделу Советы по локализации веб-сайтов рынка, вы должны понимать значение терминов локализация и перевод. Эти термины имеют разное значение. В некоторых случаях хватает только стандартного перевода, но в случае информации для широкой аудитории, чаще всего нужна именно локализация. Этот процесс действительно превращает материал в более эмоциональный и креативный. Локализация делает его более привлекательным для местных рынков.

⇒ Веб-сайты несут в себе различные типы контента например: юридическая, техническая информация, блоги, статьи, рекламные тексты, информация о продукции, форумы и отзывы. Независимо от того, что именно вы собираетесь переводить или локализовать наиболее эффективным способом является создание карты анализа содержания. Она поможет переводчику выбрать правильные методы для выполнения следующих задач.

⇒ Вы всегда можете проконсультироваться с профессиональной компанией перед тем, как создать сайт, чтобы узнать больше о вариантах перевода.

Типы содержания требующий локализации

Вы наверняка хотите узнать какие типы веб-сайтов требуют процесса локализации. В общем, локализация широко используется для перевода таких программ, как видеоигры, мультимедийный контент, мобильные приложения и программное обеспечение. Всякий раз, когда вы планируете локализовать содержание, вы можете локализовать каждую часть информации и данных, которые у вас есть.

Помощь от носителей языка:

Перевод является основной и ключевой частью локализации так как он помогает заменить язык источника или язык оригинала на целевой язык, понятный на определенной территории. Локализация - это процедура, с помощью которой переведённое содержание адаптируется к требованиям, таким как изменение формата даты или просто сохранение 24-часового формата сайта, предназначенного для аудитории, непосредственно за пределами США