Переклад чи локалізація сайту.
Є різниця?

Якщо ви вперше зустрілись з такою проблемою, та хочете краще розуміти різницю між перекладом веб сайтів та локалізацією веб сайтів – ось відповідь на ваше питання. Краще розуміння цього питання може заощадити ваш час. У більшості випадків клієнти вважають, що переклад та локалізація є одним і тим самим. Вони в основному використовуються як взаємозамінні, що часто може призвести до плутанини.

Головним є те, що люди навіть не усвідомлюють відмінностей цих термінів. Локалізація та переклад веб-сайтів дійсно мають певну схожість стосовно робочої процедури, але для маркетологів важливо розуміти їх відмінності. Окрім поповнення ваших поточних знать в індустрії перекладу це також допомагає в створенні кращих стратегій для фірми та розвитку глобалізації.

Що таке локалізація веб сайту та переклад веб сайту?

⇒ Якщо ми говоримо про переклад веб сайту, це означає, що вміст веб-сайту такий як програми, текст, блоги, мультимедіа та інша інформація буде змінена з оригінальної мови на цільову. Потім перекладач надасть перекладу контексту для того, аби його легко було зрозуміти цільовому читачу. Більшість часу точний переклад веб-сайтів буде супроводжуватися оригіналом тексту, а вже потім – основним змістом. Під час цього процесу ви можете опустити культурний фактор читачів.

⇒ Якщо процес перекладу більш спеціалізований, це завжди означає локалізацію. Вона допомагає адаптувати елементи веб-контенту, які включатимуть додатки для регіонального або місцевого споживання. Цей метод призначений для покращення мови і навіть елементів веб-сайту, щоб зробити його більш привабливим для культурних і лінгвістичних уподобань певних цільових клієнтів на певній території.

Чому вам потрібна локалізація веб сайту та переклад веб сайту:

⇒ Бувають випадки, коли виникають труднощі щодо якості та наміру перекладу, можливо через те, що переклад з оригіналу було здійснено дослівно, без професійного редагування. Навіть якщо переклад буде виконано експертом в своїй справі йому все одно може не вистачати культурної та технічної компетенції для того, аби у повній мірі донести інформацію до цільової аудиторії.

⇒ Сьогодні дуже важливо завжди пропонувати клієнтам тільки високоякісні послуги. Отже лише перекладу веб-сайту недостатньо. Для досягнення якості та ефективності веб-сайту в межах світової аудиторії необхідна ефективна стратегія локалізації. Мається на увазі, що ви отримаєте шанс адаптувати зміст сайту для певного регіону або фірми з якою ви бажаєте співпрацювати. Виражаючись більш технічно, переклад веб-сайтів потребує скоротити мовний розрив.

Культурно-функціональний аспект локалізації

Перед тим як ви перейдете до прикладів локалізації веб-сайтів ви маєте дізнатися більше про культурні та функціональні помилки, щоб не допускати помилок у цьому відношенні.

Локалізація або адаптація несе здорову конкуренцію у глобалізованому бізнес середовищі. Це означає забезпечити міжнародну аудиторію вмістом веб-сайтів та засобами масової інформації аби привернути їхню увагу. У бізнесі завжди потрібно підстроюватися під кінцевого користувача для того аби задовольнити його очікування.

Поточні вимоги адаптації бренду до місцевого ринку можуть відрізнятися залежно від регіону та галузі. В іншому випадку кінцевий результат можна поділити на 2 види:

– Культурний

– Функціональний

⇒ Культурний зміст включає в себе розмір, стиль дизайну, кольору та форми. Деякі зміни, ймовірно, будуть пов'язані з іконками, певною графікою і навіть зображеннями. Вміст також повинен включати міфи, місцеві символи, ритуали, гумор і навіть етикет з деякими соціальними цінностями, такими як норми відносин, місцеві новини і навіть уряд. Можливо, вам доведеться дізнатися про це під час локалізації сайту.

⇒ Існують деякі технічні елементи, такі як телефонні номери, контактна інформація, формати дат і часу. Вони можуть також включати такі елементи як вимірювання, географічні посилання та вагу. Мова разом з лінгвістичним змістом може включати опис продукту, його огляд, інформацію про компанію та деякі інші частини функціонального змісту.

Що таке прагматична адаптація?

На сьогоднішній день одним із ключових термінів який ви можете часто почути в контексті локалізації є прагматична адаптація. Це поняття значно ширше ніж поняття локалізації. Перекладачеві слід докласти неабияких зусиль аби застосовувати різні засоби прагматичної адаптації під час локалізації. Цей процес нагадує більше відтворення певних маркетингових та рекламних кампаній певної організації для встановлення комунікації між культурами та уникнення деяких незручностей в контексті перекладу.

Можна застосувати як хороші так і погані прийоми прагматичної адаптації до певного тексту що призведуть до неадекватного перекладу. Тим не менш це не означає, що така кампанія зазнає крах.

1. Intel: Цей загальновідомий виробник комп'ютерних чипів адаптував свій слоган під Бразильський ринок, оскільки він має певні відмінності у конотації у португальській мові. При перекладі слогана він матиме значення «Завтра», що наштовхує на думку про невиконання своїх обіцянок компанією. Саме це підштовхнуло до зміни слогану на Бразильському ринку.

2. Red Bull: На сучасному китайському ринку виникла потреба зміни кольорів фірми, вони використовують золотий колір для банок, червоний для биків та чорний для тексту. Для компаній дуже важливо уникати будь яких культурних помилок.

3. Coca Cola: Coca Cola є однією з найпопулярніших фірм. Деякий час компанія друкувала на пляшках імена людей. Вони обрали 150 найпопулярніших імен і використали їх у своїй кампанії. Це швидко розповсюдилось по всьому світу. Тому вони вирішили внести деякі зміни для деяких країн. У випадку з Китаєм, ім'я має деяке формальне значення, тому бренд використав замість імен написи «Однокласник» або «Найкращий друг».

Методи локалізації та перекладу:

⇒ Перед тим як перейти до розділу Поради щодо локалізації веб-сайтів ринку, ви маєте розуміти значення термінів локалізація та переклад. Ці терміни мають різне значення. У деяких випадках вистачає лише стандартного перекладу, але у випадку інформації широкого вжитку, частіше потрібна саме локалізація. Цей процес дійсно перетворює матеріал на більш емоційний та креативний. Він робить зміст більш привабливим для місцевих ринків.

⇒ Веб-сайти несуть у собі різні типи контенту наприклад: юридична, технічна інформація, блоги, статті, рекламні тексти, інформація щодо продукту, форуми та відгуки. Не залежно від того, що саме ви збираєтесь перекладати або локалізація найбільш ефективним способом є створення карти аналізу змісту. Вона допоможе перекладачу обрати правильні методи для виконання певних задач.

⇒ Ви завжди можете проконсультуватися з професійною компанією перед тим, як створити веб-сайт, щоб дізнатися більше про варіанти.

Типи змісту який потребує локалізації:

Ви напевно хочете знати Типи веб-сайтів які потребують процесу локалізації. Загалом, локалізація широко використовується для перекладу таких програм, як відеоігри, мультимедійний контент, мобільні програми та програмне забезпечення. Всякий раз, коли ви плануєте локалізувати зміст, ви можете локалізувати кожну частину інформації та даних, які у вас є.

Допомога від носіїв мови:

Переклад є основною та ключовою частиною локалізації так як саме він допомагає замінити мову джерела або мову оригіналу на цільову мову зрозумілу на певній території. Локалізація - це процедура, за допомогою якої перекладений зміст адаптується до місцевих вимог, таких як зміна формату дати або просто збереження 24-годинного формату веб-сайту, призначеного для аудиторії, безпосередньо за межами США.